当前位置:柔美女性网 >

绿色生活 >心理 >

死亡的古文翻译

死亡的古文翻译

死亡的古文翻译

(一)按身份等级

谓天子死为“崩”或“驾崩”,诸侯死为“薨”,大夫死为“卒”,一般官员死称“逝”,士死曰“不禄”,庶人(平民)死曰“死”。

代对王、公、侯、伯的世爵之死,称为“薨”有官职、有名望的死曰“卒”。

(二)按年龄

不满20岁死曰“殇”,此又分三类:8~11岁为“下殇”,12~15岁“中殇”。16~19岁为“上殇”。但男子已订婚,女子已许嫁者则不为“殇”。

青壮年死谓之“夭亡”,但于讣告上写“疾终”,引魂幡、《荐亡文疏》上均写“云终”、“告终”。

老年死谓之“寿终”。如系家族最高长辈,男加“正寝”,女加“内寝”字样。故后世“正寝”二字已成为死的代名词

(三)按特殊原因

为某事舍命为“殉”,战争中死于阵地谓之“阵亡”,现为“牺牲”。

死于外地谓之“客死”,死于非命谓之“凶死”。

(四)按不同宗教

和尚死谓之“圆寂”、“云寂”喇嘛死谓之“涅磐”道士死谓之“羽化”基督教教徒死谓之“归主”,回民伊斯兰教教徒死谓之“无常”。

(五)其他

民间对死的敬称,有借道家“仙逝”、“返真”、“登遐”者,有引用阴阳家“就本”、“星陨”者。

一般称人死为“辞世”、“过世”、“去世”、“逝世”、“作古”在吊唁时见之于书面的一律称“千古”灵牌、引魂幡上一律写“已故”。

(六)北京民间土语、俏皮话(非礼貌用语)

“见阎王爷去了”,“撂挑子了(言已放下人生重担)”,“听蛐蛐叫唤去了(言已入土与秋虫为伴了)”,“艮儿屁着凉”,“翘辫子”,“踹腿”,“蹬腿儿”等等,多具贬义,不能用在丧礼和其他正式场合上。

标签: 死亡 翻译 古文
  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://rmnxw.com/lvse/xinli/65l556.html