傅雷为什么要为妻子改名朱梅馥
- 心理
- 关注:9.97K次
妻子的原名“梅福”,傅雷觉得太俗了,替她改名为“梅馥”,还用歌德《浮士德》里女主角的名字,给妻子取了个洋名“玛格丽特”。
傅雷才华横溢,学贯东西。他翻译的法国作家罗曼·罗兰名著《约翰·克利斯朵夫》,连法国人看了都佩服得五体投地,说:再也没人,能把我们的名著翻译得如此传神。
上世纪六十年代,傅雷以其研究与翻译巴尔扎克著作的卓越成就,被法国吸收为巴尔扎克研究学会会员。
- 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://rmnxw.com/lvse/xinli/wp54z9.html