当前位置:柔美女性网 >

绿色生活 >心理 >

为什么英语和汉语翻译不同

为什么英语和汉语翻译不同

为什么英语和汉语翻译不同

英语翻译过来跟中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法语序的不同、使用习惯不同。

1、语法语序的不同

汉语中的定语通常放在所修饰词的前面,而英语中长句子则是放在后面英语中分主句和从句,从句放在后面的比较多,翻译时需倒过来翻译,句子才会合理通顺。

例:This is the book you need. 这是你需要的书。

例:You will understand these problems when you grow up.

你长大后就能明白这些了。

2、使用习惯不同

英语跟汉语不是属于一个语言体系,不同的文化所形成的语言是有差异的,英语有些句子是倒装句,必须倒过来翻译。

例: Never have I been late for school this term. 这学期我上学从未迟到。

例: Is she singing in the classroom? 她是不是正在教室里唱歌

扩展资料

一、倒装句的意义

1、适应一定的语法结构的需要,主要是指疑问句句型结构的需要。

例:Was the People's Liberation Army founded in 1927?

中国解放军是在1927年组建的么

2、为了强调某一部分,而把这部分放到句首,构成倒装。

例:Never have I been late for school this term.

这学期我上学从未迟到。

二、倒装的使用情况

1、“there b”结构,在这一结构里,there是引导词,主语在be后。

例:There is a box on the table. 桌子上有个盒子。

2、疑问句为倒装形式。

例:Is she singing in the classroom?

她是不是正在教室里唱歌

3、here、there等副词开头的句子(部分)

例:There goes the bell. 铃响了。

4、以only所修饰的副词、介词短语或状语从句的句子

例:Only when the war was over in 1918 was he able to get happily back to work.

只有1918年战争结束,他才能开心地重归工作。

标签: 汉语 翻译 英语
  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://rmnxw.com/lvse/xinli/xo1w1r.html