英语古诗简单版
- 心理
- 关注:1.66W次
英语古诗的简单版:
长干行二首(之二)
崔颢
家临九江水, 来去九江侧。
同是长干人, 生小不相识。
a song of changgan ii
cui hao
"yes, i live here, by the river
i have sailed on it many and many a time.
both of us born in changgan, you and i!
why haven't we always known each other?"
唐诗英文版2
关山月
李白
明月出天山, 苍茫云海间。
长风几万里, 吹度玉门关。
汉下白登道, 胡窥青海湾。
由来征战地, 不见有人还。
戍客望边色, 思归多苦颜。
高楼当此夜, 叹息未应闲。
the moon at the fortified pass
li bai
the bright moon lifts from the mountain of heaven
in an infinite haze of cloud and sea
and the wind, that has come a thousand miles
beats at the jade pass battlements....
china marches its men down baideng road
while tartar troops peer across blue waters of the bay....
and since not one battle famous in history
sent all its fighters back again
the soldiers turn round, looking toward the border
and think of home, with wistful eyes
and of those tonight in the upper chambers
who toss and sigh and cannot rest.
- 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://rmnxw.com/lvse/xinli/dr71y0.html