当前位置:柔美女性网 >

绿色生活 >心理 >

玛格丽特飘哪个译本好

玛格丽特飘哪个译本好

玛格丽特飘哪个译本好

最经典的应该是傅东华的1940年译本,只是现在很多人都不习惯傅版的翻译,傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了,所以就有了上面例子中Scarlett的名字的翻译为郝思嘉然后“汤家那一对双胞胎兄弟――一个叫汤司徒,一个叫汤伯伦的”也是典型的中国老派人称呼的习惯,而地名Atlanta被翻译为饿狼陀,在今天21世纪的读者看来,自然是有些奇怪和拗口。

标签: 玛格丽特 译本
  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://rmnxw.com/lvse/xinli/oyw29w.html