当前位置:柔美女性网 >

关于译本的时尚顾问

清华推荐的瓦尔登湖是哪个译本
  • 清华推荐的瓦尔登湖是哪个译本

  • 清华推荐的是徐迟译本的徐迟是《瓦尔登湖》第一个译者,通常来讲第一个译者对原著的诠释是最好的,很大程度上能够真实呈现书的本来面貌。《瓦尔登湖》是美国作家亨利·戴维·梭罗创作的散文集。《瓦尔登湖》是美国作家梭罗独居瓦尔登湖畔的记录,描绘了他两年多时间里的所见、...
  • 31472
理想国哪个译本最好
  • 理想国哪个译本最好

  • 《理想国》有多达十种的英译本,AllanBloom的英译本口碑几乎最好,包括详尽的注释以及分析等等,而且AllanBloom自己便是美国现代很有影响力的哲学家之一.除此之外,最有影响力的译本...
  • 13057
最好的诗经译本
  • 最好的诗经译本

  • 根据读者的读诗经的目的推荐以下两个版本:日常学习想要通俗易懂,最好是程俊英的《诗经译注》,上海古知籍出版社。有注释,有白话翻译,有收藏价值。程俊英先生对自己《诗经译注》并不很满意,因为诗是不可译的,翻译诗歌道意思容易传达,韵味却会丧失殆尽。想要深入研究,最好是程俊英...
  • 17445
哪个译本好些 月亮与六便士
  • 哪个译本好些 月亮与六便士

  • 看了最近新出的熊裕翻译的版本,很好,应该是最忠实毛姆原作的译本了,文字风格我也喜欢。他译的《雪落香杉树》在豆瓣评分很高。这个版本的编辑在《新京报书评周刊》头条发表了一篇文章,指出了以前的译本很多错译和漏译的地方,看得出来这个版本的译者和编辑都是用心做事的专业人...
  • 13172
呼啸山庄黄占英的译本怎样
  • 呼啸山庄黄占英的译本怎样

  • 很不错《呼啸山庄》的译本非常多。杨苡译的最好是公认的,上海译文出版社的方平译的也很好,看个人喜好了,我认为黄占英译的忠实于原文,十分严谨,追求神似,相当精彩。...
  • 9226
福尔摩斯探案全集哪个译本最好
  • 福尔摩斯探案全集哪个译本最好

  • 老群众版的翻译的译本好些《福尔摩斯探案全集》,作者是英国作家阿瑟·柯南·道尔。主角名为夏洛克·福尔摩斯(SherlockHolmes,又译作歇洛克·福尔摩斯),共有4部长篇及56个短篇。最早写的两篇分别是1887年毕顿圣诞年刊的《血字的研究》,以及1890年理本科特月刊登出的《四签名》...
  • 7324
辛德勒的名单最佳译本
  • 辛德勒的名单最佳译本

  • 上海译文出版社冯涛译本好些《辛德勒名单》是澳大利亚作家托马斯·基尼利创作的长篇小说。《辛德勒名单》以高度纪实的手法,刻画了“二战”时德国人辛德勒冒着生命危险,倾注所有财力和智慧,营救数百位犹太人生命的真实故事。该作获得英国布克奖和美国洛杉矶时报小说奖。更为...
  • 13756
消失的地平线哪个译本好
  • 消失的地平线哪个译本好

  • 黄河出版社译本好。《消失的地平线》是1933年4月由伦敦麦克米伦出版社出版的图书,作者是英国的詹姆斯·希尔顿(JamesHilton)。主要讲的是二十世纪三十年代,四名西方旅客意外来到坐落在群山之中的香格里拉秘境。原本各自身为外交家、银行家、修女与大学毕业生的四个旅人,被命运...
  • 29580
月亮与六便士译本哪个好
  • 月亮与六便士译本哪个好

  • 傅惟慈译,多次再版,流行时间最长,堪称曾经的经典译本。2、陈逸轩译,华东师范大学新译本。台湾译者,语言古雅优美流畅。堪称新译本中的佳作。3、李继宏译,果麦。语言通俗易懂,大白话译文中的佳本。4、詹森译本中的成语和押韵很好很到位,对押韵的处理忠于原著,节奏感很强,描写上也没...
  • 10626
月亮与六便士哪个译本好些
  • 月亮与六便士哪个译本好些

  • 傅惟慈的译本最好,流行时间最长,堪称译本中的经典译本。月亮与六便士是以法国画家保罗.高更的生平为素材写的,描述了他把生命的价值全部注入到绚烂的画布中的故事。...
  • 27720
玛格丽特飘哪个译本好
  • 玛格丽特飘哪个译本好

  • 最经典的应该是傅东华的1940年译本,只是现在很多人都不习惯傅版的翻译,傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了,所以就有了上面例子中Scarlett的名字的翻译为郝思嘉然后“汤家那一对双胞胎兄弟――一个叫汤司徒,一个叫汤伯伦的”也是典型的中国...
  • 21904
灵犬莱西哪个译本好
  • 灵犬莱西哪个译本好

  • 中国少年儿童出版社版本好些《灵犬莱西》是英国作家艾瑞克·莫布里·奈特的作品,又称《莱西回家》。1938年发表后成为全世界家喻户晓的儿童读本。内容简介故事发生在20世纪30年代英格兰东北部的约克郡,第二次世界大战前夕那段艰难的岁月里,小男孩乔的一家的生活非常艰难,可是...
  • 4149
请问罪与罚的译本哪个最好啊
  • 请问罪与罚的译本哪个最好啊

  • 汝龙译本最好。除汝龙译本外,另外三个大家所熟知的译本也不错分别是朱海观、王汶合译本岳麟译本,曾思艺译本。望采纳哟。...
  • 24369
卡夫卡哪个译本最好
  • 卡夫卡哪个译本最好

  • 卡夫卡译本最好的是上海译文出版社和人民文学出版社出的两套卡夫卡文集。推荐首选上海译文版的《卡夫卡文集》四卷本。...
  • 27132
瓦尔登湖高格译本好吗
  • 瓦尔登湖高格译本好吗

  • 瓦尔登湖高格译本好,在通常来讲第一个译者对原著的诠释是最好的。很大程度上能够真实的呈现书的本来面貌。但是每个时期的译者都会带上那个时代的烙印,也算得上各有千秋,要看你自己的喜好了瓦尔登湖高格译本好。高格的特色是流畅通达,插图小清新。仲泽特色是比较文艺,以意译为...
  • 18757
月亮与六便士哪个出版社译本好
  • 月亮与六便士哪个出版社译本好

  • 个人觉得傅惟慈译的版本最好,多次再版,流行时间最长,堪称曾经的经典译本。《月亮和六便士》是英国小说家威廉·萨默赛特·毛姆的三大长篇力作之一,成书于1919年。在这部小说里,毛姆用第一人称的叙述手法,叙述了整个故事。本书情节取材于法国后印象派画家高更的生平,主人公原本是...
  • 10131
童年哪个译本最好
  • 童年哪个译本最好

  • 高尔基的《童年》郑海凌的译本比较好。《童年》是苏联作家马克西姆·高尔基以自身经历为原型创作的自传体小说三部曲中的第一部(其他两部分别为《在人间》、《我的大学》)。该作讲述了阿廖沙(高尔基的乳名)三岁到十岁这一时期的童年生活,生动地再现了19世纪七八十年代沙俄下层...
  • 23674
小王子最佳译本排行榜
  • 小王子最佳译本排行榜

  • 最好的一版是:2000-9-1/中国友谊出版公司/彩色插图本,周国平/序/19.80/平装/胡雨苏//绿色封面。该版兼具翻译三原则:信达雅。【小王子】国内最好的三个版本是:2001-11/哈尔滨出版社/19.80/平装/中英对照彩色版,艾柯译/橘红色封面2000-9-1/中国友谊出版公司/彩色插图本,周国平/...
  • 31863
张竹明的理想国译本怎么样
  • 张竹明的理想国译本怎么样

  • 张竹明的理想国译本不错,这也是《理想国》评价最好销量最高的中文译本。文本方面自然没有改动的地方,主要还是段落等排版的优化。值得一提的是,我比对了三个注释比较丰富的译本,为这本书添加了很多处注释,加上原版的注释共计333处。...
  • 11448
丛林故事哪个译本好
  • 丛林故事哪个译本好

  • 个人认为蒲公英童书馆新出的《丛林故事》,这个译本比较好。《丛林故事》并不仅是儿童文学,也是成人童话。它适合孩子看,但并非专为儿童写作。这套版本的插画,没有刻意讨好儿童而使用鲜艳的色彩、甜腻的色调。它带着赤子的天真笔触,又带着游离其外的冷峻坚硬,既传递了丛林本身的...
  • 14718
简爱译本哪个版本好
  • 简爱译本哪个版本好

  • 我认为,吴钧燮翻译的《简·爱》版本比较好。把简爱那个倔犟有自立的小女孩翻译的有声有色。吴钧燮翻译的《简·爱》构思精巧,情节波澜起伏,给读者制造出一种阴森恐怖的气氛,而又不脱离《简·爱》的整体思路,特别是对书中的心理描写的翻译,可谓恰当好处。...
  • 15220
人性的枷锁林步升译本
  • 人性的枷锁林步升译本

  • 《人性的枷锁》菲利普自小失去双亲,天生一只脚畸形,寄养在伯父家。天生畸形又寄人篱下,幼小的菲利普敏感又自卑。他在学校经常遭人嘲笑欺负,即使他勤奋祷告,仍然无法摆脱残缺的命运。菲利普明白,他的未来必须靠自己奋斗。不久,他决定离开学校,为自己而活。然而,他人性的试炼才刚刚...
  • 5648
冰与火之歌最好的译本
  • 冰与火之歌最好的译本

  • 屈畅、赵琳的《冰与火之歌》《冰与火之歌》每卷动辄上百万字,为专心翻译,屈畅租了间搭在楼顶的房子。上世纪90年代的电脑游戏很少有汉化版本,他只有逼着自己直面英语,从小到大,他积累的游戏光碟数千盘。但这部小说更考验的,是译者对原文里若干线索和伏笔的还原,理解作者每句话的...
  • 29523
东方快车谋杀案正版是哪个译本
  • 东方快车谋杀案正版是哪个译本

  • 人民文学出版社的陈尧光译本。《东方快车谋杀案》是英国作家阿加莎·克里斯蒂创作的侦探小说,属于侦探赫尔克里·波洛系列,由英国柯林斯犯罪俱乐部于1934年1月1日首次出版。...
  • 8776
莎士比亚十四行诗最好的译本
  • 莎士比亚十四行诗最好的译本

  • 我的观点,就十四行来看,朱生豪译文比较好。莎士比亚剧本汉译版本中最主要的有四个翻译家,分别是朱生豪、卞之琳、梁实秋和施咸荣。朱生豪译文色彩明亮,声韵和谐,主要以散文文体翻译,但是原句使用韵文的地方也用文言韵文译出。他翻译莎剧所遵原则如下:“第一在求于最大可能之范围...
  • 11472